Форум » ОТКРЫТКИ и КАЛЕНДАРИ » НАБОР ОТКРЫТОК № 4. "Черноморский флот ВМФ России". » Ответить

НАБОР ОТКРЫТОК № 4. "Черноморский флот ВМФ России".

Steve: Успех календаря на 2012-год превзошёл мои ожидания. Одновременно поступила просьба от многих реализаторов на набор открыток этой же темы. Сегодня закончил лицевую сторону набора и предлагаю для обсуждения экипажа образцы.

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Steve: Начнём с обложки набора. Имеется 4 варианта.

Steve: Открытка № 1 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 2 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 3 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 4 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 5 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 6 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 7 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 8 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 9 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 10 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 11 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 12 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 13 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 14 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 15 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 16 Лицевая сторона и вставка для обратной.

Steve: Открытка № 17 Лицевая сторона и вставка для обратной. Расположена на обратной стороне упаковки.

hornbill: Отлично! Съязвлю немного: ощущение, что на открытках - ВСЕ корабли флота, находящиеся ныне в строю.

Steve: hornbill пишет: ощущение, что на открытках - ВСЕ корабли флота, находящиеся ныне в строю. Вы недалеки от истины. Крупные боевые в наборе все, кроме нескольких БДК.

Steve: Друзья. Мне нужна ваша помощь. Кто знает хорошо английский? Для этого набора нужно сделать короткие надписи с обратной стороны на английском. Основную часть я перевёл, но не получается следующие: 1. Морской транспорт вооружения "Генерал Рябиков". 2. Госпитальное судно "Енисей". 3. Спасательное буксирное судно "СБ-36" 4. Спасательное судно "Коммуна". Заранее благодарен.

Steve: Закончил обратную сторону открыток. Вот что получилось.

Steve:

Steve:

Kronma 07: Steve, в ПЫТЛИВОМ и МИРАЖЕ в самой нижней строчке - грамматические ошибки. Написано Guidtd вместо Guided

Steve: Kronma 07 пишет: в ПЫТЛИВОМ и МИРАЖЕ в самой нижней строчке - грамматические ошибки. Написано Guidtd вместо Guided Благодарю. Сейчас исправлю. А сами термины верно я подобрал?

GromoBoy: Малый противолодочный корабль "Муромец", и тут же Large ASW Corvette... Так большой или малый?

Роман-75: Steve, уважаемый, сторожевой корабль у Вас получился не "ПЫтливый", а "ПИтливый" Правильно было бы написать PYtlivy. Вместо I должна быть Y

Kronma 07: Steve пишет: А сами термины верно я подобрал? Я не истина в последней инстанции, но судя по "Warship International" они пишут так: 1. Морской транспорт вооружения - ??? Здесь масса вариантов, и аналога я не нашёл. 2. Госпитальное судно - Hospital Ship. 3. Спасательный буксир - Salvage Tug. 4. Спасательное судно - Rescue ship.

Роман-75: Здесь масса вариантов, и аналога я не нашёл. Может быть, Sea transport of the arms ?

Steve: Всем спасибо. Исправил с вашей помощью. Выкладываю результат.

Роман-75: Steve, удачи вам во всех начинаниях!

Роман-75: О, блин! Только сейчас заметил! Steve, в английском варианте названия МПК "Муромец" Вы написали Small Anti-SubmariMe Ship. Правильно, само собой, Anti-SubmariNe.

Steve: Роман-75 пишет: О, блин! Только сейчас заметил! Steve, в английском варианте названия МПК "Муромец" Вы написали Small Anti-SubmariMe Ship. Правильно, само собой, Anti-SubmariNe. Вот спасибо! Вовремя. Сейчас исправлю. Я текст часто плохо вычитываю, особенно не русский...

Роман-75: Всегда рад помочь, чем могу.

BigBoom: Госпитальное судно - Hospital Vessel или "Ship" - в принципе понятия равнозначные, но если применимо к ВМФ, то можно оставить "Ship". Вот, например, в США употребляется аббревиатура USAHS, что и означает "US Army Hospital Ship" (Ю Эс Арми Хаспитэл Шип). Спасательный буксир - Salvage (Салвидж) Tug для морских операций более правильный термин, чем "Rescue" (Рэскью) Tug (такой термин не употребляется). "Rescue" более употребим для операций по спасению людей (или животных), а также для полицейских операций, то есть любых операций по спасению жизни. Ну, я и сам работал на судах такого типа, поэтому "Salvage" - правильный перевод, будьте уверены. Коммуна - submersible support ship/salvage lifting или catamaran-hulled salvage lifting ship. Второе, думается, более точное и правильное название типа судов, к которому оно и принадлежит. Обратите внимание, что и здесь используется термин "Salvage". Small Anti-Submarine Ship - я так понимаю, прямой перевод с русского. Вызывает сомнения правильность данного термина, насколько я знаю, данный тип кораблей называется по-другому. Может быть, подошло бы "A Littoral Combat Ship" (LCS), но эта аббревиатура появилась лишь несколько лет назад или Corvette. Корвет бы более подошёл. По БДК, думаю, всё правильно. В зарубежных источниках используетя аббревиатура LST - Landing Ship, Tank. Так и пишут - LST ".......".

Steve: Спасибо всем, кто помогал с английским и отдельное Виталию Костриченко за дружескую помощь в подборе фото для набора. Сегодня получил из типографии сигнальный НАБОР № 4. С понедельника он пойдёт в продажу. Вот такой наборчик получился: Таким образом в настоящее время выпущено за год четыре набора. Всего 68 кораблей.



полная версия страницы