Форум » ЯПОНО - РУССКАЯ ВОЙНА. » МПВ II Книга 2 "Одиссея капитана Балка" » Ответить

МПВ II Книга 2 "Одиссея капитана Балка"

Борисыч: Здесь ведется работа над текстом книги.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Борисыч: CheshireCat пишет: когда он стал адмиралом РИФ? Во время ревельского свидания... CheshireCat пишет: фразы построены неправильно ... я инглиш знаю неплохо, как письменный, так и разговорный Может мне сразу на инглише? Георгий... Сие литература...

Борисыч: CheshireCat пишет: ВК Александра Михайловича Да, попутал. Но у Мосолова по-моему похожее... Не принципиально - ибо автор описания свечку по-любому не держал.

Саныч: CheshireCat пишет: фразы построены неправильно ... я инглиш знаю неплохо, как письменный, так и разговорный Ув. Георгий, простите что влезаю, но Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке? Не, формально можно свести предложения к стандартными схемам утвердительных в виде "подлежащее-сказуемое-ВЧП" и вопросов, выстроить порядок определений в соответствии с нормами инглиша, только по-русски это читается странно, будто промтом переводили английский текст. Зачем это в книге, если даже для заимствованных названий уже применяется русская морфология и не особо важна морфология "родного" языка?


Кобра_гость: Саныч пишет: о Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке? Это наверно таки необязательно... Но вот над общением таки стоит думать.

Саныч: Тык автор же думает :) Вон, первую главу почти надумал. Пафоса в некоторых моментах многовато, а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :)

Кобра_гость: Саныч пишет: а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :) Не неверно. Он от них чуть-чуть ушел.

CheshireCat: Саныч пишет: Ув. Георгий, простите что влезаю, но Вам не кажется странным использование правил синтаксиса одного языка для художественного текста, написанного на другом языке? Не, формально можно свести предложения к стандартными схемам утвердительных в виде "подлежащее-сказуемое-ВЧП" и вопросов, выстроить порядок определений в соответствии с нормами инглиша, только по-русски это читается странно, будто промтом переводили английский текст. Зачем это в книге, если даже для заимствованных названий уже применяется русская морфология и не особо важна морфология "родного" языка? если писать диалог на чужом языке, надо понять как это звучало на оригинале (а здесь нарушена синтаксис и морфология, про лексискон я уже молчу)... иначе это не диалог а вольный пересказ кого-то там... Я предложил автору написать это от третьего лица, как воспоминания...

CheshireCat: Саныч пишет: Тык автор же думает :) Вон, первую главу почти надумал. Пафоса в некоторых моментах многовато, а до "пацанов с раена" еще оооооочень далеко, не сгущайте краски :) а поведение Вилли? реальный пацан с района 90-х общается с "совкомым" интеллигентом 60-х

CheshireCat: Борисыч пишет: Во время ревельского свидания... тогда в каком мундире Никки? Борисыч пишет: Может мне сразу на инглише? Георгий... Сие литература... это не оправдание...

Gerhard: это не оправдание... И не надо. Какие оправдания? Нормально написано, чуть рашпилем подшлифовать и ....

Саныч: CheshireCat пишет: если писать диалог на чужом языке, надо понять как это звучало на оригинале А есть еще такая штука как "литературный перевод", когда вы текст переводите не дословно тому, как оно звучало в оригинале, а так, как оно бы звучало, если бы текст сочинялся на родном языке. Дословный перевод с английского неинтересно читать по причине механистичного подхода к построению предложений, принято так у них. У Борисыча не технический текст, типа инструкции, где на литературность нужно забить ради однозначности толкования.

CheshireCat: Саныч пишет: А есть еще такая штука как "литературный перевод", когда вы текст переводите не дословно тому, как оно звучало в оригинале, а так, как оно бы звучало, если бы текст сочинялся на родном языке. Дословный перевод с английского неинтересно читать по причине механистичного подхода к построению предложений, принято так у них. У Борисыча не технический текст, типа инструкции, где на литературность нужно забить ради однозначности толкования. извините но речь двух Императоров должна быть выхолощена... литературное общение "кокни" и банкира "Сити" мне сложно представить Нравится - что Вилли "пацан", а Никии "дурик совковый" - чтож... ешьте... Gerhard пишет: И не надо. Какие оправдания? в одной из книг автор попал в АД, по причине что сотворяет то что должен делать Бог ... если Борисыч пытается претендовать на роль автора нормальной Новой (не переписанной с Дойникова книги), то нужно подходить глубже И вообще - создайте кружок "любителей творчества Борисыча" ... с карамельками под Джамесон

CheshireCat: Gerhard пишет: Нормально написано, чуть рашпилем подшлифовать и .... ну-ну... тут болгарка, под круг сотку нужна ... а лучше изделие доктора Гильотена

Саныч: CheshireCat пишет: извините но речь двух Императоров должна быть выхолощена... литературное общение "кокни" и банкира "Сити" мне сложно представить Есть моменты в тексте, с которыми я тоже не согласен. Пока что на этапе сочинения не вижу никакого смысла очень сильно заморачиваться на этом, сыряк всегда недоработан (послушайте демки каких-нибудь знаменитых песен, даже учитывая, что, все равно, самые первые исходники не выкладывают на публику, это дает представление о том, сколько всего перепиливается потом в студии). Чем больше всего есть в исходнике, тем легче потом отрезать лишнее. По поводу выхолащивания речи: 1. Не думаю, что люди тет-а-тет будут общаться официозным языком, особенно, родственники. 2. Это опять же скучно читать. Идеальный разговор богов без единого лишнего слова - это больше для древнегреческих мифов. CheshireCat пишет: И вообще - создайте кружок "любителей творчества Борисыча" ... с карамельками под Джамесон Да-да, а еще прогибающиеся клевреты, как Вы могли забыть?! Это всегда такая реакция, когда с Вами аргументированно несогласны?

CheshireCat: Саныч пишет: Это всегда такая реакция, когда с Вами аргументированно несогласны? пока такого не замечал... именно аргументированны... объясню: 1. стенограммы общения Вилли 2 Борисыч откинул как правленые 2. мемуары близких к нему в свое время Шеера, Людендорфа, Тирпица он тоже не принимает ибо они люди якобы заинтересованные 3. Единственная аргументация - это мемуары опального Бюлова... Вилли - личность неоднозначная, но ее нужно изучать ... Александр решил использовать образ "пацана" с района, ибо походу так у них вяжется образ "импульсивного" поведения .... Такая аргументация Вас устроит? Саныч пишет: Да-да, а еще прогибающиеся клевреты, как Вы могли забыть? их осталось единицы... просто надоело всем работать в корзину Саныч пишет: 1. Не думаю, что люди тет-а-тет будут общаться официозным языком, особенно, родственники. 2. Это опять же скучно читать. Идеальный разговор богов без единого лишнего слова - это больше для древнегреческих мифов. тогда лучше это не писать, обставить как внешние воспоминания кого-либо ... я это уже говорил ... диалоги очень сложны, особенно с другого языка Саныч пишет: тем легче потом отрезать лишнее. это не про сего автора... его эго слишком чувствительно к "написанному" им



полная версия страницы