Форум » ЯПОНО - РУССКАЯ ВОЙНА. » МПВ II ("Мир Прорвавшегося "Варяга"-2) (продолжение) » Ответить

МПВ II ("Мир Прорвавшегося "Варяга"-2) (продолжение)

Борисыч: МПВ II ("Мир Прорвавшегося "Варяга"-2) Ссылка на текст: http://webfile.ru/5611766 тема "живет" на ФАИ (раздел МПВ II в "Альтернативных мирах") http://fai.org.ru/forum/index.php?showforum=164 и на моей страничке на Самиздате http://samlib.ru/c/chernow_aleksandr_borisowich/odissejawarjaga.shtml

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Борисыч: Итак.... Все броненосцы, включая "Микасу" - ОН. Броненосные крейсера: "Асама", "Токива", "Адзума", "Кассуга" - ОНА. Остальные - ОН. БП крейсера, включая "Чиоду": "Чиода", "Нанива", "Нйитака", "Цусима", "Ицукусима", "Мацусима", "Акицусима", "Сума", "Оттова" - ОНА. Остальные - ОН.

OVCr: Пруфлинк из правил русского языка, пожалуйста, если даже в Википедии про крейсера типа "Асама" пишут "он". Вы поймите, мне совершенно не интересно, как у вас в узком кругу принято, я корректирую согласно общепринятым правилам русского языка, которому учат в школе. Если пишете опус для узкого круга фанатов - пожалуйста, только она мало чем будет отличаться от завалившей интернеты кучи безграмотной альтернативы (количество правок только в первой части Вы и сами видели), я в этом участвовать не хочу. Если претендуете на что-то большее - то будьте добры писать согласно правилам русского языка. Лично я встречал во многих источниках "Асаму" в мужском роде.

OVCr: В плане исключения - в разговорной речи может быть что-то зависимое от контекста. В авторских комментариях-описаниях только согласно правилам. Крейсер - он, авизо - оно, канлодка - она, броненосец - он и т.д.


OVCr: Никто не говорит о Того "оно", говорят "он", потому что мужчина, адмирал. Хотя, казалось бы, существительные среднего рода. И о Камимуре почему-то в мужском роде пишут, а не женском, хотя тоже на "а" кончается, как и "Асама".

Борисыч: Хм... Ультиматум, это серьезно. Что ж поделаешь... Правила не перепрыгнешь... Про авизо... Придется переписать часть вводного куска про "Чихайю", где затвердим за ней название торпедная канлодка... Говорить о корабле... ОНО побежало (стреляло, тонуло и т.п...) это для меня знаете-ли... Пипец всему. Про Асаму... и прочие крейсера.... придется, наверное, подчиниться диктату правил. Хотя, честно говоря фразы типа "Аврора" развернулся на новый курс..." Бррр... Не находите? Или "Диана" стрелял бортовыми залпами..." "Светлана" проходил у нас по правому борту..." Я уже плачу, а Вы???

Кобра: Борисыч пишет: корабле... Тогда было общепринято в РИФ говорить суда если что. И не токо о гражданских как сейчас но и о военных. Борисыч пишет: "Светлана" проходил у нас по правому борту... А говоришь крейсер СВЕТЛАНА и все нормально

OVCr: А я писал про русские названия выше. Даже пример приводил с "Корейцем". Просто это разные понятия - имена собственные, заимствованные из другого языка с неизвестным происхождением, и имена собственные в родном языке. Если вы пишете "Линкор "Императрица Мария" вышел в море", то это не значит, что "Императрица Мария" вышел в море", технически, может быть, и верно, но читается коряво. Просто, если уж на то пошло, Асама - это один из священных вулканов в Японии, в честь которого назвали крейсер, т.е. тоже "он" :) Фраз "Чихайя" тонуло" вообще не припомню по тексту, по-моему, Вы чуть-чуть преувеличиваете :) Буду перечитывать - найду. Просто именно "Чихайя" меня заставила перекопать тырнет в правилах построения предложений с заимствованными из иностранных языков названиями. В любом случае, я же выделяю правки, потом можно будет все обсудить.

OVCr: Т.е. суть в том, можно ли отследить происхождение слова или нет. Если для русских названий объекта это все вполне прозрачно, то для иностранных отнюдь не всегда. И тогда правильнее ориентироваться на определение, характеризующее класс объектов (не делать же для каждого корабля сноску с объяснением происхождения названия, чтобы было понятно, почему меняется род при употреблении только имени собственного в предложении).

OVCr: P.S. Прошу прощения за резкость 7 постами выше. Мне в таком тоне писать не следовало.

Борисыч: Ох... По крейсерам убедили. Но "Чихайю" и "Тацуту" по умолчанию принимайте как торпедные канлодки. Но теперь даже не знаю, что делать... По "Асаме". Я уже везде поубивал ваш ЕГО мужской род... Подумаю как тут быть. Так что считайте выложенный мной файл НЕРАБОЧИМ пока.

Борисыч: Борисыч пишет: P.S. Все нормально...

OVCr: Зачем? Я все равно собирался вычитывать всю главу, думаю, что накопаю еще, в том числе и за собой. Выложите вариант с текстовой правкой по "Чихайе", остальное - механика, не отвлекайтесь :) Вторую книгу уже почитать хоца ;)

Борисыч: http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=%D1%87%D0%B8%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%D1%82%D0%B8%D1%91%D0%B4%D0%B0&source=web&cd=16&ved=0CEsQFjAFOAo&url=http%3A%2F%2Fkeu-ocr.narod.ru%2FIJN_names%2F&ei=Gda4ULv9D-Sp4gTtrIGQCQ&usg=AFQjCNFVyKpD7qM313B19Q36MkqPIg6VcA&cad=rjt думаю, что пригодится....

OVCr: Поэтичные люди они все же... Даже в смерти поэтичны. Но все равно, статья, ИМХО, только подтверждает, что проще придерживаться правил, чем превращать книгу в одно сплошное толкование названий. Все же не учебник географии Японии.

Борисыч: Кстати... Якумо - тоже гора в окрестностях Киото... Тока старое название.... Как и Токива.



полная версия страницы